localizationWebsite Translation

To serve your customers in another country, you must speak their language. Translating your website to a different language might seem easy, but it takes so much more than a few years of language training to do it right. First, a translator should find a balance between faithfulness and fluency, the two qualities that have been regarded as ideals to be striven for in translation but are often at odds. Second, website translation involves more than just translation into the target language. It also involves tending to language variations in a specific geographical region. The resources we possess and the procedures we put into place enable us to tackle both problems effectively. more

ScienceScientific and Technical Translation

Scientific and technical scripts are one of the most challenging area when it comes to translation, simply because in most cases the subject areas are so different from one experiences in everyday life, and a great deal of serious training is required to understand the source text, let alone translating it.

The difficulty also lies in the fact that most people working in the scientific/technical areas acquire the technical terms in one language, instead of both. For instance, one who goes to college in China is more likely to do most of his publications in Chinese, and one who is educated in the US is almost certain to publish in English, instead of Chinese. People who have been exposed extensively to two languages in their working area are very difficult to find.

We have one of the largest pool of talents in both social and natural science areas, many of them not only have Ph.D degrees, but are active researchers in their research areas. This allows us to provide translations with the utter most accuracy and proper style. more

financeFinancial Translation

LDS provides quality translations for the financial sector including banks, investment and insurance companies, accounting firms, stock brokerage companies and more.

Our financial translators are carefully chosen and tested to ensure that only the most suitably qualified translators, editors and reviewers are applied to your projects. Many of our financial translators are accountants, economists and have linguists with industry experience in the financial sector. more

legalLegal Translation

As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not a simple task. Only professional translators specialising in legal translation should translate legal documents and scholarly writings. The mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money.

When translating a text within the field of law, our translators strive to make sure the translation is structured in a way that suits the culture and the legal language of the target language and geographical region. more

medicalMedical Translation

Pharmaceutical companies, clinical research organizations (CROs), manufacturers of medical and surgical devices, biotech companies, and health care managers have come to rely on LDS for translation of their most sensitive documents. Our unique methodology results in consistently clear, accurate translation of the high-risk, high-value information on which our clients depend. more

 

 

journalismJournalistic Translation

Translation of newspaper articles and magazines is more difficult than it appears to be for a few reasons. First, the coverage of journalistic articles is very broad, ranging from science to culture to religion and so on. Second, politicans are always creating new words, such as road map, New Deal, Manifest Destiny, trickle-down economics, detente, affirmative action. The translator needs to decode these words and recode them into the target culture. Third, newspaper text contains a huge ratio of culture-specific implicit, creating a major translation problem.

Our journalistic translators have extensive experience working with major media institutions, such as BBC, AFP, Xinhua News Agency, Sinorama Magazine (Taiwan), to name a few. Their experience and their attention to the world affairs lead to translation quality second to none. more